English-Language Manuscript Cookbooks

By Stephen Schmidt, Manuscript Cookbooks Survey

Over the course of a decade, culinary historian Stephen Schmidt has advised the NYAM Library on our extensive manuscript cookbook collection. This blog post is a version of the essay he wrote about our digital collection Remedies and Recipes: Manuscript Cookbooks. As part of Bibliography Week 2021, he is speaking on “Manuscript Cookbooks and Their Audience” on January 30.

Introduction to Manuscript Cookbooks

The modern Anglo-American tradition of manuscript cookbooks might be said to begin with the world’s first printed cookbook, De honesta voluptate et valetudine, or “On right pleasure and good health.” Written by the celebrated humanist writer Bartolomeo Sacchi, known as Platina, and first published around 1474, the book was translated into Italian, French, and German within a few decades of publication, and it remained widely read throughout Europe into the early eighteenth century. The book featured both a new cuisine and, just as importantly, a new attitude toward food and cooking. Platina presented an interest in food and its preparation as a kind of connoisseurship akin to the connoisseurship of painting, music, or literature. Europe came to call Platina’s attitude toward food and cooking “epicurean,” and those who espoused it “epicures.” At the dawn of the sixteenth century, these new individuals were emblematic of the Renaissance European world.

Platynae De honesta uoluptate: & ualitidine (Venice,  1498)

When Italian epicureanism was first unleashed in Europe, England was in the throes of its own cultural and intellectual Renaissance. Among the English elite classes, the quest for new knowledge found expression in the collecting and creating of recipes, known then and well into the nineteenth century by the now-archaic word “receipts.” Originally the word receipt meant a prescription for a medicine or remedy. During the Renaissance, as the knowledge-hungry English began to write and collect prescription-like formulas for all sorts of things, the term receipt broadened accordingly: directions for farming and building; formulas for chemistry and alchemy; recipes for practical household products like cleaning solutions and paints, and, amid the growing epicurean spirt of the time, food recipes. The sixteenth-century English made a distinction between receipts pertaining to the home and commonly undertaken by women, and receipts for things involving work outside the home, assumed to be the concern of men. Thus, most who collected food and drink recipes also collected receipts for medicines, remedies, cosmetics, and household necessities such as candles, cleaners, pesticides, fabric dyes, and ink. Today, these books of mixed home recipes are often referred to as “cookbooks” when a substantial portion of their recipes concern food and drink.

Cookbooks in History—Manuscript and Print

There is a persistent belief that in the early modern world recipes originated in the home and then were subsequently picked up in print cookbooks. In fact, this was true in England only during the Renaissance, that is, up to about 1625. Only about a dozen cookbooks were published in England, from the first, in 1500, to that date. This may have been due to a lack of demand, but it was also surely due to the thorny practical problem that, cookbooks being a new idea, a community of writers possessing the specialized skills needed to produce them had yet to develop. Printers solved this problem in the only way they could: by cobbling together their printed cookbooks from manuscript cookbooks compiled by ladies of the peerage and then slapping titles and, in some instances, putative authors on them, all of whom, of course, were men. In most instances, the women who actually wrote these cookbooks were unacknowledged—some of their manuscripts may well have been pilfered from their estates—although two Renaissance cookbook authors, John Partridge and Gervase Markham, did explicitly credit noble ladies as the true originators of their printed books. While manuscript cookbooks preceded print cookbooks during the English Renaissance, this situation was soon to change.

G.M. [Gervase Markham], The English House-Wife (1637), in A way to get wealth: containing sixe principall vocations or callings, in which every good husband or housewife may lawfully imploy themselves (London, 1638)

During the seventeenth century, the number of published cookbooks grew rapidly in England, as did the number of manuscript cookbooks, to judge from those now extant. As the use of printed cookbooks spread, most recipes in manuscript cookbooks cycled through print at some point. In fact, quite a few manuscript cookbooks compiled after the mid-seventeenth century contain recipes copied verbatim from print. As English cookbook publishing matured, female cookbook authors appeared, starting with the remarkable Hannah Woolley, active in the 1650s through the early 1670s. In the eighteenth and nineteenth centuries, female cookbook authors, who generally branded themselves “experienced housekeepers” rather than professional cooks, dominated English and American cookbook publishing. The relationship between manuscript and print, however, remained the same: recipes cycled from print into manuscript and back into print again, until cooking fashions changed and the old recipes were replaced by new ones.

The NYAM Collection

The eleven NYAM receipt books in Recipes and Remedies show the same organization patterns common to most manuscript books in the English-language tradition. For example, in most of the NYAM books, the culinary recipes are separated from the medical and household recipes in some fashion. In some of the NYAM books, recipes are clustered by subject matter, that is, a clutch of food recipes will be followed by a clutch of medical recipes, and so on. In other NYAM manuscript cookbooks, the culinary recipes are written from the front of the notebook while the medical and household recipes are written from the back of the notebook going toward the center. In one item in the NYAM collection, the medical and household recipes are also written upside down in relation to the culinary recipes, making the separation more explicit.

“a receipt for pound cake,” from Hoffman cook book : manuscript, circa 1835-1870

The Hoffman cook book in the NYAM collection is rare in that it unveils a style of cooking outside the mainstream norm. Written in halting English by a German immigrant to America, this highly interesting cookbook is composed primarily of German-inflected recipes like those we today associate with the so-called Pennsylvania Dutch. It also contains recipes for standard American dishes, such as roast turkey, pumpkin pie, and pound cake, but approached in idiosyncratic ways by a woman struggling to interpret a cuisine that was foreign to her. While the author of this cookbook was a cultural and linguistic outsider and her cooking outside the contemporaneous American mainstream, she was also a woman of privilege, a member of a prosperous German-American family that had owned paper mills in Maryland since the eighteenth century. For these reasons she was the sort of person, whether in Germany or America, who would be expected to use recipes and perhaps also to collect them.

Manuscript cookbook authors tended primarily to collect recipes for fruit preserves, fruit and flower wines, sweet dishes, cakes, and, after 1700, breads and cakes served at breakfast or with tea. About half of the manuscript cookbooks in the NYAM collection reflect the typical manuscript preference for sweets. Most of the culinary and drink recipes in Gemel book of recipes and A collection of choise receipts are geared to banqueting, an extravagant repast of sweets that was sometimes served after important meals and sometimes staged as a stand-alone party during the sixteenth and seventeenth centuries. Recipe book, 1700s titles its culinary section “Wines, Sweetmeats, & Cookery”; recipes in the first two categories far outnumber those in the last. Receipt book, 1848–circa 1885, by an American woman named Jane Beck, can be aptly described as a cake cookbook. This inclination can be explained, in part, by the fact that many ladies personally participated in preserve-making, distilling, and baking, while relegating the preparation of the principal dishes of dinner entirely to their cooks. In addition, the success of sweet dishes and cakes hinges on precise recipes, while savory dishes can be successfully executed intuitively, without recipes, at least by good cooks, or so people seem to have believed. Finally, up through the nineteenth century, the biggest per capita consumers of sugar in the world were the British, with the Americans not far behind.

“For the Jaundies” and “Almond Butter,” from A collection of choise receipts : manuscript, circa 1680-1700

Conclusion

Manuscript cookbooks contain insights that historical printed cookbooks lack. Manuscript recipes are likely to have been cooked from, if not by the person who collected the recipe and wrote it down in her book, at least by the person from whom the recipe was collected. Thus manuscript cookbooks contain concrete details that historical printed cookbooks generally lack: the precise motion of the hand in stirring; the most suitable cuts of meat; the time that a cooking process takes; the signs that something is going wrong; the size and number of molds needed for individual cakes; the clues that a dish is done; and so on. Manuscript recipes not only illuminate the making of specific dishes but also basic kitchen conditions and broad practices in historical cooking.

A special feature of manuscript cookbooks is that they reflect the tastes of individual households. Thus, while most printed cookbooks published between 1675 and 1800 outline the same three basic recipes for lemon cream, contemporaneous manuscript cookbooks present dozens of different recipes for this favorite dessert, some tart and others sweet, some rich and others lean, suiting the varied tastes of the epicures of centuries past.

Digitizing Our Manuscript Cookbooks

By Andrea Byrne, Digital Technical Specialist

In December 2020, we launched a new digital collection: Recipes and Remedies: Manuscript Cookbooks. This is how we did it.

Our new digital collection showcases 11 of the 40 manuscript cookbooks the Library holds. The digitization is based on our earlier work with these materials. In 2012, the Pine Tree Foundation provided funding for conservation and cataloging of 31 of these manuscripts. In 2019, the foundation awarded the Library funding to digitize a selection of the English-language manuscript cookbooks and make them available to the public through the Library’s Digital Collections & Exhibits website. The digitized manuscripts will also be linked through corresponding listings in the Manuscript Cookbook Survey, providing a full-text option for each of our manuscripts on the site.

Four of the 11 manuscripts were previously digitized as part of an Adam Matthew Digital project, Food and Drink in History. After the earlier conservation work, only a quick conservation review was required before we sent the rest of the manuscripts out for scanning. The 2012 funding had also provided us with robust catalog records, so the work of our current project focused on providing a digital experience that was as similar as possible to paging through these manuscripts in our reading room. This work started with creating high-quality digital scans to display each item as a book object.

The manuscripts are viewable through the Internet Archive Book Reader, which allows a reader to browse a digital book page by page. Additional photo editing work was required to ensure that each page aligned with the next. This digital collection contains 2,021 pages and additional eyes were needed to review each page of every manuscript, to check the alignment, the consistency of page sizes, and the integrity of the images. Quality control is integral and took place multiple times on this project: to confirm the images were scanned correctly, to verify the content on the site was correct, and to check the functionality of the site.

Example of noting blank pages, from Recipe book : manuscript, 1804.

A couple of challenges emerged when attempting to preserve the integrity of each manuscript as a digital object. One of the concerns was blank pages: a few of these manuscripts have many blank pages. In the physical manuscript, a reader can turn several blank pages at a time. In the digital display, a reader may have a frustrating experience clicking blank page after blank page. Our approach to this concern was to include a scan of the first blank page in a section of blank pages and to note that not all the blank pages were scanned.

Example of displaying the front of an insert, from A collection of choise receipts : manuscript, circa 1680–1700.
Example of displaying the back of an insert, from A collection of choise receipts : manuscript, circa 1680–1700.

Another challenge was the display of inserts. A couple of the books included plant clippings and flowers pressed between the pages. To emulate the experience of viewing the inserts in the physical manuscript, we opted to overlay the front of the insert on the recto, and then have the same pages repeated in the next view, but with the reverse of the insert overlaid on the verso.

Elizabeth Duncumb’s recipe for waffles, from Duncumb recipe book : autograph manuscript signed, 1791–1800s.

Of course, no interventions can exactly replicate the experience of viewing and handling a physical object in person. How can one duplicate the heft of taking the 500-page “A collection of choise receipts” out of its clamshell box, or handling the slender “Hoffman home remedies” volume? But one advantage these digital surrogates provide is being able to make waffles from a handwritten recipe from 1791 without splattering batter on a unique and priceless cookbook!

Recipes and Remedies: Manuscript Cookbooks

By the NYAM Library Team

A recipe in verse for “Mother Eve’s Pudding,” from “Recipe book : manuscript, 1700s.”

The NYAM Library is happy to announce the launch of “Recipes and Remedies: Manuscript Cookbooks” on our Digital Collections & Exhibits website. We’ve digitized 11 of our English-language manuscript cookbooks, offering a fascinating look at seventeenth- to nineteenth-century culinary (and non-culinary) history in England and America. The books include recipes for making a range of dishes such as roast turkey, lemon cream, and almond biscuits. Receipts (an older word for recipes) for non-food items are also found in these cookbooks: you can learn about remedies for coughs, bruises, and other ailments, or read about preparing cosmetics or perfumes at home. These manuscripts are part of a remarkable collection of food and drink materials that are a strength of the Library, starting with its ninth-century culinary manuscript, the Apicius.

We hope that you enjoy exploring these unique materials, finding recipes and making discoveries, and reading about their historical context in the accompanying essay written by culinary historian Stephen Schmidt.

Index “C” to “A collection of choise receipts.

The digitization of these manuscript cookbooks was accomplished with a grant from the Pine Tree Foundation. We are grateful for the foundation’s continued support in helping us to provide access to our rich collections.

A drink for the holiday, adapted by Pietro Collina and Matt Jozwiak from “A collection of choise receipts.”

In the past, we’ve highlighted recipes from these cookbooks in blog posts. We invite you to read these earlier posts, even as you delve deeper into the digitized Manuscript Cookbooks Collection.

Enjoy!

Food Fight Club Final: Snail Water v. Vegetable Curry

It’s the Food Fight Club final! Snail Water won round 1 and Vegetable Curry won round 2. Now it’s time for these two tough competitors to duke it out once and for all.

Background image: Kirkland, The modern baker, confectioner, and caterer, c1907.

Background image: Kirkland, The modern baker, confectioner, and caterer, c1907.

This final bout pits a recipe from a manuscript recipe collection against one found in a printed cookbook.

From A Collection of Choise Receipts. Click to enlarge.

From A Collection of Choise Receipts. Click to enlarge.

The recipe for Snail Water comes from A Collection of Choise Receipts, one of 36 manuscript receipt books in our collection. These collections of recipes, dating from the late 17th through the 19th century, tell stories about the ways food was prepared in a range of households. In many cases, they incorporate source material from contemporary cookbooks in print, showing us the kinds of recipes households valued and relied on. These manuscripts often include personal information about the families who kept them. One noteworthy case in our collections is a recipe for “How to make coffy of dry swet aple snits (slices),” found in a recipe book kept by a German-American family in Pennsylvania-Dutch country between 1835 and 1850. Manuscript cookbooks can also show us the kinds of cooking technologies used by families. Repeated references to coals and the Dutch oven indicate that Pennsylvania-Dutch cookbook’s author was cooking at the open hearth.

Vegetable Curry recipe in Blatch, 101 Practical Non-Flesh Recipes, 1917.

Vegetable Curry recipe in Blatch, 101 Practical Non-Flesh Recipes, 1917. Click to enlarge.

Publishers of printed cookbooks responded to demand from readers. These books—and the number of editions that were published—can tell us a great deal about cooking trends. Our 1917 copy of 101 Practical Non-Flesh Recipes, for example, is the book’s second edition, the first published just a year before. Cookbooks could be aspirational, practical, or a combination of both. A 19th-century cookbook published in Milwaukee in German in multiple editions tell us that there was a demand for cookbooks written in the mother tongue for newly-arrived German immigrants. The mixture of German and American recipes in these books indicate a need for familiar recipes from the Old World, as well as instruction on how to prepare foods that were more typical of the New. A number of printed cookbooks in our collection have emended recipes or manuscript recipes laid-in to their pages, offering clues to how readers modified published recipes for personal use.

Which recipe should be crowned the 2016 Food Fight Club Champion? Vote for your favorite—be it the most appealing, least appealing, or one that just tickles your fancy more—before 5 pm EST on Monday, March 28.

Dr. David Hosack, Physician to Hamilton and Burr

By Johanna Goldberg, Information Services Librarian

With Hamilton-mania sweeping the nation, we’re not throwing away our shot to discuss the physician present at the infamous 1804 Hamilton-Burr duel, Dr. David Hosack.

Hosack was born in New York City in 1769. Like Alexander Hamilton, he attended Kings College (now Columbia University), then transferred to Princeton. After graduating in 1789, he received his medical education from the University of Pennsylvania.1 He briefly practiced in Alexandria, Virginia and New York, then went to Edinburgh and London to further his medical education. These travels both increased his medical knowledge and nurtured his interest in botany and botanical gardens. In 1801, this life-long interest led to Hosack’s founding of the Elgin Botanical Garden, the first garden of its kind in the United States, located where Rockefeller Center stands today.1,2

By 1794, Hosack had returned to New York City. He formed a medical practice with noted physician Samuel Bard and gained a reputation for the successful treatment of yellow fever.2 As his practice grew, he counted among his patients New York’s elite. Not only did Hosack provide care for Hamilton and his family (including at the deathbeds of both Hamilton and his son, Philip, after their two deadly duels), he also served as physician to Aaron Burr and his daughter and close confidant, Theodosia Burr Alston.3 Our collection includes numerous manuscript materials from Hosack relating to his practice, including copies of a letter to Theodosia and one to her husband, Joseph Alston. These letters give a sense of Hosack’s warmth and dedication to his patients.

Theodosia Burr Alston, 1802. Portrait by John Vanderlyn. Courtesy of the New-York Historical Society.

Theodosia was an educated woman; her father supervised her rigorous studies. In 1801 at age 18, she married Joseph Alston, 22, a member of the South Carolina legislature and a future governor of the state. After the birth of their son Aaron Burr Alston in 1802, Theodosia’s health declined.4

Hosack’s letter to Joseph Alston from June 12, 1808 begins: “Mrs. Alston having been under my care as her physician, you will naturally expect from me some account of her situation.” Theodosia had recently traveled to New York, and text that follows describes the effect of her journey on her health:

When she arrived she was much exhausted by the fatigue of her voyages—added to the diseases under which she labors—but by change of climate I hope she is likely to be benefited—her appetite tho still bad is somewhat improved—the pain on her right side and shoulder still continue troublesome, attended occasionally with violent spasms of the stomach and her other complaints, I mean those of the womb, remain as before—her general appearance is somewhat improved. My attentions hitherto have been directed to the general state of her health, when that is mended she will be enabled to make use of such remedies as are calculated to remove her local diseases—with the views of improving her strength. I have advised her to pass a few weeks at the Ballston Springs—she has already made some use of the waters and finds them to agree with her—but drinking them at the springs will be more serviceable to her—they are especially calculated to improve her appetite and strength, and in some instances have been found beneficial in obstructions both of the liver and womb which are her complaints—yesterday she left New York on her way to the springs—should any thing of importance occur and I receive information of it, you may expect again to her from me.

I am Dear Sir with respect and esteem

Your

David Hosack

Recto and verso of a copy of David Hosack's letter to Joseph Alston. In: D. Hosack. Copies of Letters and Documents 1801-1826.

Recto and verso of a copy of David Hosack’s June 12, 1808 letter to Joseph Alston. In: D. Hosack. Copies of Letters and Documents, 1801-1826. Click to enlarge.

By August 20, Theodosia’s health improved sufficiently that Hosack provided her with one of the remedies mentioned in his letter to her husband two months prior. The copy of the letter to Theodosia (written in a messier hand than the one to her husband) tells her what to eat and avoid while on the medication (“be careful to avoid acids and stimulant foods—lemonade, the acid fruits – spices,” instead eating “soups – milk – eggs – arrowroot – tapioca – rice – puddings etc.”). Hosack also recommended that two to three baths per week would “be useful in lessening your pain at the same time that it will give more effect to the medicine now directed.”

David Hosack’s August 20, 1808 letter to Theodosia Burr Alston. In: D. Hosack. Copies of Letters and Documents, 1801-1826. Click to enlarge.

Theodosia died young, but not due to her lingering post-partum health problems. In January 1813, just seven months after the death of her son, she was aboard the ship Patriot when it disappeared off the coast of Cape Hatteras on its way to New York. While stormy weather most likely caused the ship’s loss, some believed that pirates were to blame.4,5

Portion of page 59 of the January 12, 1913 New York Times. Click to enlarge.

Portion of page 59 of the January 12, 1913 New York Times. Click to enlarge.

David Hosack died of a stroke in 1835.1 His son, pioneering surgeon Alexander Eddy Hosack, took on much of his father’s practice, including the care of Aaron Burr.6,7 Alexander’s New York Times obituary noted:

It is said that on one occasion [Alexander Hosack] asked Mr. Burr if he did not experience contrition at times for having shot Hamilton. Burr, with an expression of stern feeling, replied with emphasis: ‘No, Sir; I could not regret it. Twice he crossed my path. He brought it on himself.’

Aside from his treatment of elite patients like Burr, Alexander Hosack (1805–1871) made a name for himself through his medical endeavors. Like his father, he received his medical degree from the University of Pennsylvania, after which he worked as a doctor in Paris for three years. He was the first doctor in New York City to use ether during surgery, and he developed a number of surgical instruments. In addition, he helped establish the Emigrants’ Hospital on Ward’s Island.6

The Hosack name lives on at the Academy. In 1885, the estate of Celine B. Hosack, widow of Alexander, bequeathed $70,000 to the Academy for a new building or an auditorium within that building.8 The original Hosack Hall was on West 43rd Street, in the Academy’s home from 1890 until 1926. When the Academy moved to its current location in 1926, the new auditorium retained a name deeply embedded in American and medical history.

Left: Hosack Hall on West 43rd St. Image in Van Ingen, The New York Academy of Medicine: Its first hundred years, 1949. Right: Hosack Hall Today, at 1216 Fifth Avenue.

Left: Hosack Hall on West 43rd Street. Image in Van Ingen, The New York Academy of Medicine: Its first hundred years, 1949. Right: Hosack Hall today, at 1216 Fifth Avenue. Click to enlarge.

References

1. Jeffe ER. Hamilton’s physician: David Hosack, Renaissance man of early New York. New-York J Am History. 2004;Spring(3):54–58. Available at: http://www.alexanderhamiltonexhibition.org/about/Jeffe – Hamiltoss Physician.pdf. Accessed January 15, 2016.

2. Hosack AE. A memoir of the late David Hosack. Lindsay & Blakiston; 1861. Available at: https://books.google.com/books?id=o4A22YJI53YC&pgis=1. Accessed January 19, 2016.

3. Garrison FH. David Hosack. Bull N Y Acad Med. 1925;1(5):i4–171. Available at: http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=2387360&tool=pmcentrez&rendertype=abstract. Accessed January 15, 2016.

4. James ET. Notable American Women, 1607-1950: A Biographical Dictionary, Volume 1. Cambridge: Harvard University Press; 1971. Available at: https://books.google.com/books?id=rVLOhGt1BX0C&pgis=1. Accessed January 19, 2016.

5. Mystery of Aaron Burr’s daughter baffles a century. New York Times. http://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1913/01/12/100604845.html?pageNumber=59. Published January 12, 1913. Accessed January 15, 2016.

6. Alexander Eddy Hosack, M.D. New York Times. http://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1871/03/07/78760572.html.  Published March 7, 1871. Accessed January 15, 2016. 

7. Obituaries. Med Surg Report. 1871;24(734):262. Available at: https://books.google.com/books?id=_kKgAAAAMAAJ&pgis=1. Accessed January 19, 2016.

8. Van Ingen P. The New York Academy of Medicine: Its first hundred years. New York: Columbia University Press; 1949.

Cook like a Roman: The New York Academy of Medicine’s Apicius Manuscript

By Anne Garner, Curator, Center for the History of Medicine and Public Health

This is one of several posts leading up to our day-long Eating Through Time Festival on October 17, 2015, a celebration of food, cookery, and health. View the full program and register for the Festival.

Ancient sources document the culinary excellence of one Marcus Gavius Apicius, a Roman gourmet who flourished during Tiberius’ reign (1st century CE). It isn’t clear from textual evidence that this Apicius ever wrote a book of cookery.1 And yet, the gem of our Library’s cookery collection—a 9th-century manuscript collection of Greek and Roman recipes—bears his name.

9th-century manuscript De re culininaria (sometimes De re coquinaria), attributed to Apicius.

9th-century manuscript De re culininaria (sometimes De re coquinaria), attributed to Apicius. Click to enlarge.

Our manuscript, transmitting a 4th– or 5th-century compendium of culinary and medical recipes compiled from a number of 2nd-century Roman sources, packs a powerful wow factor. It contains 500 Greek and Roman recipes from the Mediterranean basin. A handful may date as early as the 4th century BCE. As such, our manuscript is sometimes referred to as the oldest extant cookbook in the West.

This collection of recipes was likely compiled from multiple sources. The 2nd-century satirical writer Juvenal indicated that the name “Apicius” was frequently used to describe a foodie, not a specific person. Other sources suggest that the name conjured luxury and excessive eating.2

These recipes appear to be written by and for cooks. While some recipes called for cuts of meat that might have been beyond the means of the average Roman citizen, many others, including a number of meat, vegetable, and legume dishes, were well within the reach of Rome’s tradespeople, builders, artists, and modest farmers. Some of the recipes may have reflected popular dishes served in local popinae (street bars).

A closer look at book one reveals a wide range of useful directives applicable for the Mediterranean home cook. Called Epimeles (careful, or attentive), book one includes recipes for a spiced wine surprise, honeyed wine, and Roman absinthe. Here too are tips for preserving pork and beef rind, fried fish, blackberries, and truffles.

The dishes reflect the polyglot culture of the Mediterranean basin. The dominance of Greek culinary tradition in the early empire makes it likely that the Apicius began as a Greek collection of recipes, though mainly written in Latin, and adapted for a Roman palate.3 The cookbook incorporates a number of Greek terms, like melizomum (honey sauce) and hypotrimma (here a mixture of cheese and herbs), despite the existence of Latin glosses. Other words are hybrids of Greek and Latin, like tractogalatae, combining the Latin tractum (thin sheet of pastry) and gala, Greek for milk.

The Apicius manuscript is the gem of the Academy’s Margaret Barclay Wilson Collection of Cookery, acquired in 1929. Conservators restored and rebound it in 2006.

Our manuscript was penned in several hands in a mix of Anglo-Saxon and Carolingian scripts at the monastery at Fulda (Germany) around 830 CE. It is one of two manuscripts (the other at the Vatican) presumed to have been copied from a now lost common source.4

The gilt and illuminated Vatican manuscript of De re culininaria, as replicated in a 2013 facsimile.

The gilt and illuminated Vatican manuscript of De re culininaria, as replicated in a 2013 facsimile. Click to enlarge.

Images from both 9th-century iterations illustrate the different approaches to the text. The image above shows the gilt and illuminated Vatican manuscript, as replicated in a 2013 facsimile. Below is the Academy’s text. The number of cross-outs and the plain, unadorned style of the manuscript suggest it may have been a teaching tool for scribes.

The Academy’s unadorned 9th-century manuscript of De re culininaria. Click to enlarge.

The Academy’s unadorned 9th-century manuscript of De re culininaria. Click to enlarge.

Apicius has been a bestseller since the beginning of the print era, published in multiple editions since the 15th century. The Academy library holds many print editions, including two of the earliest.

This title page is from the earliest dated edition of the text, published in Milan in 1498. Pictured below is the device of the printer, La Signerre, who later set up shop in Rouen. Our copy is annotated by an early reader who adds the titles of the text’s ten books, grouped by type of dish.

Title page from the earliest dated edition of the De re culininaria, published in Milan in 1498.

Title page from the earliest dated edition of the De re culininaria, published in Milan in 1498. Click to enlarge.

The second earliest dated edition, printed in Venice, offers one of the earliest examples of a title page in printing history. It too is heavily annotated by an early food-lover, fluent in Greek and Latin.

Marginalia in our 1503 printed Apicius offers Greek glosses on Latin terms.

Marginalia in our 1503 printed Apicius offers Greek glosses on Latin terms.

Enthusiasts will find many other print descendants of this extraordinary manuscript in the Academy’s library.

The Apicius manuscript and a number of print editions of the text will be on display in the Academy Library’s Drs. Barry and Bobbi Coller Rare Book Reading Room during our October 17th festival, Eating through Time. A complete schedule of events can be found here.

References

1. Mayo, H. (2008). “New York Academy of Medicine MS1 and the textual tradition of Apicius”. In Coulson, F. T., & Grotans, A., eds., Classica et Beneventana: Essays Presented to Virginia Brown on the Occasion of her 65th Birthday. Turnhout: Brepols. pp. 111–135.

2. Christopher Grocock and Sally Grainger, eds. Apicius. A Critical Edition with an Introduction and an English Translation of the Latin Recipe Text Apicius. Devon: Prospect, 2006. p. 35.

3. Grockock and Grainger, p. 17-20.

4. Mayo, p. 112.

NYAM’s Culinary Highlights

On Monday, The Recipes Project featured an interview with Curator Anne Garner about the print and manuscript historical recipe books in our collection. We’re delighted to republish the interview, conducted by Michelle DiMeo, on our blog.

Could you give us an overview of the print and manuscript historical recipe books in NYAM’s collection? Can you offer any search tips for finding them in your catalog?

At the heart of our culinary holdings is the Collection of Books on Foods and Cookery, presented to NYAM by Margaret Barclay Wilson in 1929. Wilson was professor of physiology and honorary librarian at Hunter College; she also advised the city of New York on food economy during wartime.

The Wilson collection includes about 10,000 items, including the Apicius manuscript (see below), menus and pamphlets that demonstrate the way cookery changed over time, and a large collection of printed books, beginning in the 16th century. Included here are works by Scappi, Platina, and Carême as well as many other milestones in culinary printing.  Especially exciting are the wide variety of everyday cookbooks we own that show what daily cooking was like in a range of households, across the world. Using our collections, you can also trace the changes that occur when people have access to new innovations—refrigeration, for example, or the gas range.

9th-century manuscript De re culininaria (sometimes De re coquinaria), attributed to Apicius.

9th-century manuscript De re culininaria (sometimes De re coquinaria), attributed to Apicius.

We have strong collections related to diet regimens and cooking for health, as well as cookbooks published during wartime when resources were scarce. More general texts on home economics and household management include much on cooking. Books on farming, viticulture and beer-making round out our strong print holdings.

The centerpiece of our food manuscripts is Apicius’ De re culinaria, one of two existing copies of an early Roman cookbook mixed with medical recipes, agronomical observations, and house-keeping advice. Our copy was penned at the monastery at Fulda (Germany) around 830 AD.

NYAM holds some significant early modern manuscript recipe books. Can you tell us more about these and give a couple of highlights?

Our library holds 36 manuscript receipt books, dating from the late 17th through the 19th century. The bulk of the manuscripts are German and English. The remaining manuscripts are American, Austrian, French, and Dutch. One of my favorites is the Choise Receipt book from 1680, which includes recipes for fruit preserves, baked goods, mead and beer, as well as hearty pudding and meat dishes. You’ll also find here a recipe ensuring a quick childbirth—central ingredient, baked eel livers!—as well as many other medical recipes. A tantalizing recipe for a “gam of cherries” is notable because the OED dates the earliest usage of “jam,” in any form, to 1736, almost sixty years after the date of this manuscript.

Index of late 17th-century manuscript A Collection of Choise Receipts.

Index of late 17th-century manuscript A Collection of Choise Receipts.

Elizabeth Duncombe’s manuscript offers recipes from a later period (1791). Food historian Stephen Schmidt has cooked several of these recipes, with delectable results! Highlights include a fish sauce more French than English in spirit (akin to today’s beurre blanc), and recipes for pigeon, hedgehog and potted mushrooms. References to milking and to cows suggest that this was the cookbook of a farm household, and not a city residence.

Could you tell us a bit more about the Pine Tree Manuscript Receipt Book Project?

The 36 early modern manuscripts described above were all in need of both conservation and cataloging. All items needed basic stabilization and dry cleaning; in some cases, the bindings needed to be replaced with historically and structurally suitable materials. All can now be used by the public without worry of further damage. They’ve also been cataloged, and can be found by searching online here.

Both the conservation work and the cataloging was funded by the Pine Tree Foundation, overseen by Szilvia Szmuk-Tanenbaum. Szilvia is a bibliophile and a culinary enthusiast, and has been wonderfully generous to us.

I heard that “Food” is NYAM’s 2015 programming theme. Do tell us more! How will recipes be included?

We’re thrilled that our 2015 programming will focus on the history of food and food systems, working with historian and writer Evelyn Kim. Throughout the year there will be food-related events, culminating in our October Festival where we will offer a mixture of talks, demonstrations, and workshops, with noted chefs and writers. In April, we will also be participating in the Food Book Fair in Brooklyn. We will be drawing on our historical cookery collection for insights into changing ideas about food and health, nutrition, diets and more. Watch our blog for images, recipes and details of lectures and workshops to come.

NYAM’s Center for the History of Medicine and Public Health (which includes the Library) hosts the blog Books, Health, and History. Could you give us an overview of some blog posts that were related to historical recipes?

Food historian Stephen Schmidt did a wonderful post for us on a recipe for bread crumb gingerbread. The recipe can be found in a manuscript cookbook from the early 18th century but is adapted from a much older recipe for a contemporary audience. Schmidt writes about the evolution of gingerbread as a stomach settler in the 17th-century to its 18th-century incarnation as a sweet dessert cake, made with molasses. Our manuscript offers recipes for both the old and the new gingerbread. Schmidt speculates that the old was probably made at Christmastime, the new, in everyday cooking.

Another highlight includes a blog featuring a staff member’s photo-documented chronicle of her experiences making Mother Eve’s Pudding, featured in this recipe book, and a post on the recipe itself, which is cleverly—and sometimes cryptically—told in verse. Other highlights include posts offering recipes for an authentic 1914 Thanksgiving dinner and on a pamphlet, the “Canape Parade,” featuring a procession of winsome vegetables.

A recipe in verse for Mother Eve’s Pudding, late 18th-century.

A recipe in verse for Mother Eve’s Pudding, late 18th-century.

Take a Peck of Garden Snails

By Rebecca Pou, Archivist

This Saturday, May 24, is Escargot Day. We are going to pass on the escargot and instead recognize the occasion by sharing a few medicinal receipts featuring our favorite gastropod. Fortunately for snails, we do not recommend trying the recipes.

Today, snails are most frequently consumed in upscale restaurants, but snails have historically been part of the medicine cabinet, so to speak. People most often used snails in preparations to treat consumption, but the shelled creatures were also thought to cure earaches, deformations, asthma, bronchitis, coughs, rickets, cold sores, swellings, and warts.1

In 2013, the Center completed a project cataloging our manuscript receipt books; we came across preparations for “snail water” many times as we worked through the books. The three receipts below come from one of these manuscripts, A Collection of Choise Receipts, a late 17th-century English manuscript with exquisite penmanship, perhaps written by a professional scribe. As you can see, “sharpness in [the] blood” and appetite loss, strangely, can be added to the list of ailments snails were alleged to treat.

From A Collection of Choise Receipts. Click to enlarge.

From A Collection of Choise Receipts. Click to enlarge.

From A Collection of Choise Receipts. Click to enlarge.

From A Collection of Choise Receipts. Click to enlarge.

From A Collection of Choise Receipts. Click to enlarge.

From A Collection of Choise Receipts. Click to enlarge.

You can look at additional receipts for snail water (and more) throughout the year by visiting us. Email history@nyam.org if you are interested in consulting the collections. As a little tease, I left out the receipt for snail water with goose dung and sheep dung.

Happy Escargot Day!

Reference
1. Hatfield, Gabrielle. (2004) Snail. In Encyclopedia of Folk Medicine: Old World and New World Traditions. Retrieved from http://books.google.com.

Seeing With New Eyes: Rediscovering Medieval Manuscripts in a Digital Age

Today we have a guest post written by Monica Green, a longtime NYAM researcher.

Several times over the past 30 years, I’ve consulted a mid-13th-century manuscript in the New York Academy of Medicine’s holdings. This large, 94-leaf, handsomely bound volume was formative to my training as a historian of medieval medical history, having been the first “real” manuscript I examined when I was beginning my researches on the so-called Trotula texts in the early 1980s.

Opening of Caelius.

Opening of Caelius, f. 61ra

Like most scholars who study the history of intellectual traditions, my eyes were on my immediate object of study—in this case, a 12th-century compendium of texts on women’s medicine and cosmetics. My peripheral vision went no further than the other texts on women’s medicine that surrounded it in the manuscript. These were certainly enthralling: they included one of only two known copies of the Gynecology of the 4th-century writer, Caelius Aurelianus. But the other contents of the manuscript, let alone its structure as a whole, were all but invisible to me.

I did come back, many years later, with some questions about one of the surgical texts in the volume.  This was the visually stunning (and rightly famous) Surgery of the early 11th-century Cordoban physician, Abu al-Qasim Khalaf ibn ‘Abbas al-Zahrawi, whose work had been translated from Arabic into Latin in Toledo.  But the NYAM manuscript was not a unique copy (al-Zahrawi’s work exists in some 33 extant Latin manuscripts), and so—my questions quickly answered—I moved on again.

But my attention was brought back to the NYAM volume again last year, because of some questions being raised by a new project.  Two problems seemed to revolve around each other:  why was there a 50-year gap between when the Arabic-into-Latin translator Gerard of Cremona died in 1187 (he was the one who had translated al-Zahrawi) and when his texts first started to be regularly used and cited?  And, secondly, why did so many copies of these works, once they did appear, seem (a) to cluster around Paris and (b) show a level of magnificence in decoration that most medical texts had never previously enjoyed?

Suddenly, the NYAM manuscript took on new significance:  the illumination and decoration, which I had previously ignored, became newly important.  And so, too, did the “minor” texts, such as the Surgery of Horses, of which this is likewise an early copy.  This really was a most unusual manuscript, I realized. And the physical character of the book—its structure and decoration as well as its contents—were key to figuring it out.  So here I am this summer, back to consult it again.

f. 77ra, opening of Trotula

f. 77ra, opening of Trotula

The gynecological unit, which I had worked with most extensively, was the most typical:  the Trotula text, for example, opens with a lovely “puzzle” initial ‘U’, but there is nothing here to distinguish the manuscript from many hundreds of others made in the same period.

Not so for the surgical section of the manuscript.  First was the cautery section:  most of what must have been about two dozen images had been cut away (yes, they had art thieves already in the Middle Ages!).  But the two images that remain show, in quite typical northern European style, images of a surgeon applying hot burning irons to the surface of the patient’s body in order to heal, respectively, sciatica and heart or stomach problems.

f. 3ra, cautery scenes

f. 3ra, cautery scenes

f. 45ra, opening of Roger, Chirurgia

f. 45ra, opening of Roger, Chirurgia

Immediately following was a sequence of other surgical texts.  Each one of them had a striking opening initial, framed in gold leaf with elegant foliated designs that are very similar to the output of an artist’s workshop in Paris associated with the name of the Johannes Grusch.  The three-headed devil that opens the Surgery of Roger Frugardi is especially memorable.

 

 

f. 23va:  sample champie initial and clapsedra

f. 23va: sample champie initial and clapsedra

But in the middle of that sequence of smaller surgical texts (all of which probably came out of southern Italy) comes the al-Zahrawi text, with its own unique decoration scheme.  Here we find throughout the text elegant gold-leaf initials, drawn against alternating light blue or rose-colored backgrounds with white ink filigree.  (Art historians call this a “champie” decoration.)  And, of course, here we find the depictions of surgical tools that characterize all the copies of al-Zahrawi’s surgical text, whether Latin or Arabic. The different decoration schemes seemed to correspond to different places from where the commissioner of this book was getting his exemplars (the manuscripts from which this manuscript was copied).

So in what sense does being in a digital age give us “new eyes”?  I had the physical manuscript right in front of me:  800 years of history that I could touch with my hands.  Nothing “virtual” about this!  Ah, but the New York Academy of Medicine was not this book’s original home.  Because so many European libraries are now making their manuscripts available digitally online, it is possible to reconstruct virtually what medieval libraries looked like, to reassemble their components and reconstruct how they came into being.  Because I could learn more about other manuscripts produced at the same time, I was now beginning to understand how extraordinary this manuscript’s medieval home had been.

The NYAM manuscript was commissioned in the mid-13th century by Richard de Fournival, a surgeon and, eventually, the chancellor of the cathedral of Amiens.  (de Fournival had gotten special dispensation from the Pope to continue his surgical practice despite his being a cleric.  His father and nephew were physicians, too.)  The NYAM manuscript captures all the international networks that de Fournival belonged to:  English, Norman, French, and Italian.  Besides being a cleric and a surgeon (and a poet and musician), de Fournival was a librarian—not simply a collector but a curator of books.  The library he created of 162 volumes (comprising many 100s of different texts) literally changed the course of history in laying the foundation for a new, more sophisticated medical system in Europe that was as influential in establishing the social worlds of physicians and other medical practitioners as it was in defining their intellectual worlds.  It was de Fournival, I was realizing, that was instrumental in rediscovering Gerard of Cremona’s translations (including al-Zahrawi’s Surgery) and introducing them into the fertile context of the Parisian academic world.

In our day, Google and PubMed and any number of Internet resources make us lose sight of where knowledge comes from.  Everything seems freely available, whenever we want it.  But books were once extraordinarily precious.  Juxtaposing the digital with the real vellum and leather and wood and gold leaf of a medieval manuscript is an excellent reminder of the cultures of learning we still share across the centuries.

Monica H. Green is a specialist in medieval medical history and the global history of health.  She would like to thank Alison Stones for the impetus to bring “new eyes” to the NYAM manuscript, and Jocelyn Wogan-Browne for making this New York sojourn possible.  And, of course, the NYAM librarians for once again making the manuscript available for study.  Green will be spending the 2013-14 academic year at the Institute for Advanced Study in Princeton.  She can be reached at monica.green@asu.edu.

Mother Eve’s Pudding Redux

Image

By Erin Albritton, Head of the Gladys Brooks Book & Paper Conservation Laboratory

Last month, we kicked off National Poetry Month by sharing a rhyming recipe for Eve’s Pudding from our manuscript collection. Although charming, the recipe lacked the level of specificity to which most modern cooks have become accustomed. To solve this problem, cooking teacher and food historian Steve Schmidt (who will be delivering NYAM’s Friends of the Rare Book Room lecture on May 23rd) was kind enough to send along the following adaptation, together with a recipe for Cold Sweet Sauce that is scrumptious when drizzled over the top:

For the pudding:
3/4 cup (3 ounces) fine dry bread crumbs, plus a handful for coating the basin or bowl
1/3 cup plus 1 tablespoon (3 ounces) sugar
1 Tbsp all-purpose flour
1 tsp grated or ground nutmeg
1/2 tsp ground cinnamon
1/2 tsp salt
3 medium (about 1 1/4 pounds) firm, dry apples, such as Golden Delicious
2/3 cup (3 ounces) currants
3 large eggs, beaten until light and frothy
6 Tbsp (3 ounces) unsalted butter, melted and cooled
1 Tbsp strained fresh lemon juice

For the Cold Sweet Sauce:
1 stick of butter
2/3 cup confectioners’ sugar
1-2 Tbsp of brandy or lemon juice
A pinch of nutmeg

Very generously grease a 5- to 6-cup heatproof bowl or pudding basin with butter or solid vegetable shortening. Sprinkle the inside of the bowl with a handful of dry bread crumbs, tilt the bowl in all directions until coated and then tap the excess crumbs out.

Mix the 3/4 cup crumbs, sugar, flour, nutmeg, cinnamon, and salt in a bowl. Peel the apples and grate on the shredding plate of a box grater down to the cores. Stir the apples and currants into the crumb mixture, then the beaten eggs, then the melted butter and lemon juice. Pack the mixture into the prepared bowl, cover tightly with foil, set an upside-down plate on top of the foil, and steam the pudding for 3 hours in sufficient simmering water to reach halfway up the sides of the bow

While the pudding is steaming, make sauce by melting butter and whisking in sugar, brandy and nutmeg. Remove the pudding from the pot and let rest 15 minutes before unmolding. Drizzle (or drench!) with sauce and enjoy.

Below is a photo essay documenting one staff member’s kitchen adventure making this recipe (click to enlarge and open photo gallery). The next time you’ve got a couple of hours and find yourself craving a delicious dessert (with a bit of history), give Eve’s Pudding a try . . . you’ll be glad you did!